Раздел: Цитаты

Когда преподаватель с десятого раза ставит студенту "удовлетворительно" - это значит, что тот его не просто удовлетворил - а просто затрахал.

Добавила: Azazelka

Похожие цитаты

Больного в палате нет - значит, состояние удовлетворительное.
(Из истории болезни)

Записал любовницу в телефонную книжку под именем ТЕЛЕФОН РАЗРЯЖЕН. Теперь, когда она звонит мне на сотовый и меня по какой-то причине нет рядом, жена просто ставит его на зарядку.

Добавила: Azazelka похожие

Вчера с мыслями о том, что сдал сессию, бреду тихо домой. Поравнялся, значит, с какой-то женщиной и мы собираемся переходить дорогу, но вдруг на горизонте появляется ещё одна дама бальзаковского возраста с криками типа: "Любаша, сколько лет, сколько зим!" Обнимает ту даму и начинает целовать меня с возгласами: "Максимка, как ты вырос!"
Ох уж это неловкое чувство, когда ты не Максимка и вообще просто мимо проходил...

Станция техобслуживания. Очередь как и положено, и как всегда мимо очереди проезжают крутые тачки, типа "мы крутые, нам в очереди стоять не положено". Но сделав круг крутые возвращаются в очередь. Это не значит, что на техсервисе мастер крутой, там просто надпись: "Водители нетрадиционной ориентации обслуживаются вне очереди!"

Добавила: Lisa777 похожие

В Норвегии студент, сидящий на экзамене, имеет право попросить заменить преподавателя, если преподаватель похож на куклу, которую он боялся в детстве.

Как писал один студент в своем курсовом проекте: "Ставлю бутылку коньяку тому, кто дочитал до этого места".

Добавила: Azazelka похожие

На лекции по линейной алгебре. Преподаватель что-то пишет на доске. На последней парте студенты играют в карты. Один из них что-то не так покрыл, и второй на всю аудиторию:
- Ты что, совсем охренел?!
Преподаватель:
- Спокойно! Сейчас все объясню...

У меня какая-то фигня с будильником на сотовом. Он врубается в самый неподходящий момент. Один раз это была целая комедия. Сидим на лекции в Лобаче. У меня телефон на вибрации. И тут такой трезвон из моей сумки. Я взяла, вырубила. Препод:
- Анна, могли бы ответить, я бы простил.
Я:
- Не думаю, что смогла бы - это просто будильник...
Препод:
- Знаете, Анна, вы первая, кто на мои лекции ставит будильник.

Детство - это когда ты не паришься из за чьего-то мнения. Тебе просто плевать, обсыпал урода песком и все.

В ужастиках веселят моменты, когда откуда-нибудь из темноты доносится рев, и какая-нибудь девушка говорит: "Милый, это ты?" Дааа блять. Просто в горле запершило!

Надпись "Не влезай, убьет!", понимаемая на всех языках мира буквально, для русского человека означает просто: "Ты поосторожней там, когда влезешь!"

4ert:
- Почему мы говорим вместо "поговорить" - "поболтать"? Поболтать, блин, можно и хуем, стоя на обрыве. Стоишь, значит, болтаешь, на обрыве. Поворачиваешь голову - а там твой друг стоит, тоже болтает... И думаешь: "Как хорошо, когда есть, с кем поболтать".

Зашли с мужиками в кафе просто поужинать. Ну и, как водится, решили взять по сто. Подхожу к бармену:
- Три по сто! – и выкладываю деньги. Бармен молча ставит на стойку три стакана и непочатую бутылку водки.
- Я же просил три по сто!
Ответ парня сначала поверг меня в состояние легкой эйфории, а затем я понял - знание нашей психологии повышает объем продаж у таких как он, до небес.
Он сказал:
- Останется, принесешь назад...

У нас в институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел - перевод английских пословиц. Ну, естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше - фразеологического) не обойтись. Но студент - человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книжках. И вот есть такая пословица: "Like cures like", что в переводе значит: "Клин клином вышибают", но слово like имеет главное значение "нравиться, любить", а cure - "лекарство". Самый шикарный из вариантов перевода достоин украсить стены кожвендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"